Wsparcie » Uwagi » Błędne tłumaczenie: "obrazek wyróżniający"

  • Nie wiem jak trafić do autorów tłumaczenia, więc piszę tu:

    „Featured image” jest przetłumaczona następującą kalką: „obrazek wyróżniający”.

    „Ikona wpisu” jest znacznie lepszym ekwiwalentem i przynajmniej pozwala się zorientować, co ta funkcja robi.

    Obecnie funkcjonujący dziwoląg językowy (jest poza uzusem) jest mylący.

Viewing 4 replies - 1 through 4 (of 4 total)
  • Kwestia tłumaczenia jest bardzo złożona.
    Po pierwsze często znaczenia wyrazów są zupełnie inne, bądź też w danym języku dany termin nie ma swojego odpowiednika.
    Poza tym dochodzi logika, konotacje …i konwencja, którą trzeba zachować.

    Sprawa tego tłumaczenia była wielokrotnie już dyskutowana i sumując wszystkie za i przeciw – wygrała wersja „Obrazek wyróżniający”.

    Thread Starter michalszota

    (@michalszota)

    Ale to jest niestety nieudany kompromis, bo „featured” to wcale nie znaczy „wyróżniający”. WordPress po angielsku stara się komunikować z użytkownikiem przy pomocy naturalnego, w miarę możliwości nie-technicznego języka. Polski przekład tej nadrzędnej wartości nie uwzględnia.

    Takie tłumaczenie generuje poważny (bo funkcjonalność jest bardzo ważna) problem z UX. Stawiam tezę, że przeciętny użytkownik tego komunikatu nie rozumie. A cała argumentacja o logice, konotacji i konwencji traci na znaczeniu.

    NB: nie rozumiem, dlaczego „ilustracja wpisu” (ikona faktycznie prowadzi na ślepe tory) jest nieodpowiednia.

    W dobrym przekładzie (wypowiadam się jako anglista) szuka się ekwiwalencji znaczeń, a nie słów.

    Ilustrację sam kiedyś sugerowałem nawet …ale jakoś to przepadło.
    Wpisu odpada, bo nie zawsze jest to akurat wpis.

    Jeżeli jesteś zainteresowany tłumaczeniami, to proponował bym tę grupę – tam toczą się dyskusje na te tematy.

    Thread Starter michalszota

    (@michalszota)

    Dzięki za przekierowanie. Nie wiem, czy chce mi się kruszyć kopie (wordpressa) z komitetem, więc chyba załatam to lokalnie.

    Pozdawiam z tradycyjnym „w porządku, złotko”
    msz

Viewing 4 replies - 1 through 4 (of 4 total)
  • Temat ‘Błędne tłumaczenie: "obrazek wyróżniający"’ jest zamknięty na nowe odpowiedzi.